Line 534: |
Line 534: |
| Judicious synthesis of the separate lines of treatment indicated by me for the derangement of individual humors should be employed by the learned physician for the patient suffering from ''sannipatika chhardi'' after carefully examining the relative preponderance of the ''doshas'' involved, the season when the disease has occurred, the stage of the disease and the power of digestion of the patient [40] | | Judicious synthesis of the separate lines of treatment indicated by me for the derangement of individual humors should be employed by the learned physician for the patient suffering from ''sannipatika chhardi'' after carefully examining the relative preponderance of the ''doshas'' involved, the season when the disease has occurred, the stage of the disease and the power of digestion of the patient [40] |
| | | |
− | ==== Treatment of dvishta (manobjghataja) chhardi ==== | + | ==== Treatment of ''dvishta (manobjghataja) chhardi'' ==== |
| | | |
| मनोभिघाते तु मनोनुकूला वाचः समाश्वासनहर्षणानि| | | मनोभिघाते तु मनोनुकूला वाचः समाश्वासनहर्षणानि| |
| लोकप्रसिद्धाः श्रुतयो वयस्याः शृङ्गारिकाश्चैव हिता विहाराः||४१|| | | लोकप्रसिद्धाः श्रुतयो वयस्याः शृङ्गारिकाश्चैव हिता विहाराः||४१|| |
| + | |
| गन्धा विचित्रा मनसोऽनुकूला मृत्पुष्पशुक्ताम्लफलादिकानाम्| | | गन्धा विचित्रा मनसोऽनुकूला मृत्पुष्पशुक्ताम्लफलादिकानाम्| |
| शाकानि भोज्यान्यथ पानकानि सुसंस्कृताः षाडवरागलेहाः||४२|| | | शाकानि भोज्यान्यथ पानकानि सुसंस्कृताः षाडवरागलेहाः||४२|| |
| + | |
| यूषा रसाः काम्बलिका खडाश्च मांसानि धाना विविधाश्च भक्ष्याः| | | यूषा रसाः काम्बलिका खडाश्च मांसानि धाना विविधाश्च भक्ष्याः| |
| फलानि मूलानि च गन्धवर्णरसैरुपेतानि वमिं जयन्ति||४३|| | | फलानि मूलानि च गन्धवर्णरसैरुपेतानि वमिं जयन्ति||४३|| |
| + | |
| गन्धं रसं स्पर्शमथापि शब्दं रूपं च यद्यत् प्रियमप्यसात्म्यम्| | | गन्धं रसं स्पर्शमथापि शब्दं रूपं च यद्यत् प्रियमप्यसात्म्यम्| |
| तदेव दद्यात् प्रशमाय तस्यास्तज्जो हि रोगः सुख एव जेतुम्||४४|| | | तदेव दद्यात् प्रशमाय तस्यास्तज्जो हि रोगः सुख एव जेतुम्||४४|| |
| + | |
| manōbhighātē tu manōnukūlā vācaḥ samāśvāsanaharṣaṇāni| | | manōbhighātē tu manōnukūlā vācaḥ samāśvāsanaharṣaṇāni| |
| lōkaprasiddhāḥ śrutayō vayasyāḥ śr̥ṅgārikāścaiva hitā vihārāḥ||41|| | | lōkaprasiddhāḥ śrutayō vayasyāḥ śr̥ṅgārikāścaiva hitā vihārāḥ||41|| |
| + | |
| gandhā vicitrā manasō'nukūlā mr̥tpuṣpaśuktāmlaphalādikānām| | | gandhā vicitrā manasō'nukūlā mr̥tpuṣpaśuktāmlaphalādikānām| |
| śākāni bhōjyānyatha pānakāni susaṁskr̥tāḥ ṣāḍavarāgalēhāḥ||42|| | | śākāni bhōjyānyatha pānakāni susaṁskr̥tāḥ ṣāḍavarāgalēhāḥ||42|| |
| + | |
| yūṣā rasāḥ kāmbalikā khaḍāśca māṁsāni dhānā vividhāśca bhakṣyāḥ| | | yūṣā rasāḥ kāmbalikā khaḍāśca māṁsāni dhānā vividhāśca bhakṣyāḥ| |
| phalāni mūlāni ca gandhavarṇarasairupētāni vamiṁ jayanti||43|| | | phalāni mūlāni ca gandhavarṇarasairupētāni vamiṁ jayanti||43|| |
| + | |
| gandhaṁ rasaṁ sparśamathāpi śabdaṁ rūpaṁ ca yadyat priyamapyasātmyam| | | gandhaṁ rasaṁ sparśamathāpi śabdaṁ rūpaṁ ca yadyat priyamapyasātmyam| |
| tadēva dadyāt praśamāya tasyāstajjō hi rōgaḥ sukha ēva jētum||44|| | | tadēva dadyāt praśamāya tasyāstajjō hi rōgaḥ sukha ēva jētum||44|| |
| + | |
| manobhighAte tu manonukUlA vAcaH samAshvAsanaharShaNAni| | | manobhighAte tu manonukUlA vAcaH samAshvAsanaharShaNAni| |
| lokaprasiddhAH shrutayo vayasyAH shRu~ggArikAshcaiva hitA vihArAH||41|| | | lokaprasiddhAH shrutayo vayasyAH shRu~ggArikAshcaiva hitA vihArAH||41|| |
| + | |
| gandhA vicitrA manaso~anukUlA mRutpuShpashuktAmlaphalAdikAnAm| | | gandhA vicitrA manaso~anukUlA mRutpuShpashuktAmlaphalAdikAnAm| |
| shAkAni bhojyAnyatha pAnakAni susaMskRutAH ShADavarAgalehAH||42|| | | shAkAni bhojyAnyatha pAnakAni susaMskRutAH ShADavarAgalehAH||42|| |
| + | |
| yUShA rasAH kAmbalikA khaDAshca mAMsAni dhAnA vividhAshca bhakShyAH| | | yUShA rasAH kAmbalikA khaDAshca mAMsAni dhAnA vividhAshca bhakShyAH| |
| phalAni mUlAni ca gandhavarNarasairupetAni vamiM jayanti||43|| | | phalAni mUlAni ca gandhavarNarasairupetAni vamiM jayanti||43|| |
| + | |
| gandhaM rasaM sparshamathApi shabdaM rUpaM ca yadyat priyamapyasAtmyam| | | gandhaM rasaM sparshamathApi shabdaM rUpaM ca yadyat priyamapyasAtmyam| |
| tadeva dadyAt prashamAya tasyAstajjo hi rogaH sukha eva jetum||44|| | | tadeva dadyAt prashamAya tasyAstajjo hi rogaH sukha eva jetum||44|| |
| + | |
| In case of vomiting caused by mental disgust the following measures should be resorted to: | | In case of vomiting caused by mental disgust the following measures should be resorted to: |
− | 1. Words which are pleasing and comforting, counseling and encouraging
| + | #Words which are pleasing and comforting, counseling and encouraging |
− | 2. Popular legends and stories, congenial companions and pleasant wholesome diversions, amorous and wholesome regimens (games);
| + | #Popular legends and stories, congenial companions and pleasant wholesome diversions, amorous and wholesome regimens (games); |
− | 3. Odour of various types of pleasing perfumes emanating from the earth, flowers, vinegar (sukta) and sour fruits
| + | #Odor of various types of pleasing perfumes emanating from the earth, flowers, vinegar (''sukta'') and sour fruits |
− | 4. Well prepared vegetables, articles of food drinks, sādavas (pickles), rāga (condiments) and lehas (preparations in the form of linctus or jam), yusha (Vegetable-soups), rasa (meat-soups), kambalika (sour curry of fish and meat), khada (sour drinks prepared of fruits), māmsa dhana (meat preparations), bhakshya (popped cereals), different eatables, fruits and roots having pleasant odour, colour and taste will win over the vomiting caused by mental disgust.
| + | #Well prepared vegetables, articles of food drinks, ''sadavas'' (pickles), ''raga'' (condiments) and ''lehas'' (preparations in the form of linctus or jam), ''yusha'' (Vegetable-soups), ''rasa'' (meat-soups), ''kambalika'' (sour curry of fish and meat), ''khada'' (sour drinks prepared of fruits), ''mamsa dhana'' (meat preparations), ''bhakshya'' (popped cereals), different eatables, fruits and roots having pleasant odor, color and taste will win over the vomiting caused by mental disgust. |
− | 5. In general, whatever odour, taste, contact, sound or sights those are pleasing to such patients should be given though otherwise unsuitable and unwholesome because in this way disease can be treated easily (41-44).
| + | #In general, whatever odor, taste, contact, sound or sights those are pleasing to such patients should be given though otherwise unsuitable and unwholesome because in this way disease can be treated easily [41-44] |
| | | |
| ==== Treatment of complications ==== | | ==== Treatment of complications ==== |