Line 231: |
Line 231: |
| śayanādāsanādaṅgāt kāṣṭhāt kuḍyādathāpi vā| | | śayanādāsanādaṅgāt kāṣṭhāt kuḍyādathāpi vā| |
| asanmr̥gayatē kiñcit sa muhyan kālacōditaḥ||19|| | | asanmr̥gayatē kiñcit sa muhyan kālacōditaḥ||19|| |
| + | |
| samIpe cakShuShoH kRutvA mRugayetA~ggulIkaram| | | samIpe cakShuShoH kRutvA mRugayetA~ggulIkaram| |
| smayate~api ca kAlAndha UrdhvagAnimiShekShaNaH [1] ||18|| | | smayate~api ca kAlAndha UrdhvagAnimiShekShaNaH [1] ||18|| |
| + | |
| shayanAdAsanAda~ggAt kAShThAt kuDyAdathApi vA| | | shayanAdAsanAda~ggAt kAShThAt kuDyAdathApi vA| |
| asanmRugayate ki~jcit sa muhyan kAlacoditaH||19|| | | asanmRugayate ki~jcit sa muhyan kAlacoditaH||19|| |
| + | |
| The person who searches for his own fingers and hands putting them before his eyes and smiles with upward gaze and unblinking should be considered as blinded by death, [18] | | The person who searches for his own fingers and hands putting them before his eyes and smiles with upward gaze and unblinking should be considered as blinded by death, [18] |
| + | |
| A person who is lying on his bed but is searching for his bed continuously, sitting on chair and searching his own seat, searching his own organs, walking with the stick and searching the same, and searching the walls of his own room, or while working with something and searching the same, are the symptoms of the imminent death of that person. [19] | | A person who is lying on his bed but is searching for his bed continuously, sitting on chair and searching his own seat, searching his own organs, walking with the stick and searching the same, and searching the walls of his own room, or while working with something and searching the same, are the symptoms of the imminent death of that person. [19] |
| + | |
| अहास्यहासी सम्मुह्यन् प्रलेढि दशनच्छदौ| | | अहास्यहासी सम्मुह्यन् प्रलेढि दशनच्छदौ| |
| शीतपादकरोच्छ्वासो यो नरो न स जीवति||२०|| | | शीतपादकरोच्छ्वासो यो नरो न स जीवति||२०|| |
| + | |
| आह्वयंस्तं समीपस्थं स्वजनं जनमेव वा| | | आह्वयंस्तं समीपस्थं स्वजनं जनमेव वा| |
| महामोहावृतमनाः पश्यन्नपि न पश्यति||२१|| | | महामोहावृतमनाः पश्यन्नपि न पश्यति||२१|| |
| + | |
| ahāsyahāsī sammuhyan pralēḍhi daśanacchadau| | | ahāsyahāsī sammuhyan pralēḍhi daśanacchadau| |
| śītapādakarōcchvāsō yō narō na sa jīvati||20|| | | śītapādakarōcchvāsō yō narō na sa jīvati||20|| |
| + | |
| āhvayaṁstaṁ samīpasthaṁ svajanaṁ janamēva vā| | | āhvayaṁstaṁ samīpasthaṁ svajanaṁ janamēva vā| |
| mahāmōhāvr̥tamanāḥ paśyannapi na paśyati||21|| | | mahāmōhāvr̥tamanāḥ paśyannapi na paśyati||21|| |
| + | |
| ahAsyahAsI sammuhyan praleDhi [1] dashanacchadau| | | ahAsyahAsI sammuhyan praleDhi [1] dashanacchadau| |
| shItapAdakarocchvAso yo naro na sa jIvati||20|| | | shItapAdakarocchvAso yo naro na sa jIvati||20|| |
| + | |
| AhvayaMstaM samIpasthaM svajanaM janameva vA| | | AhvayaMstaM samIpasthaM svajanaM janameva vA| |
| mahAmohAvRutamanAH pashyannapi na pashyati||21|| | | mahAmohAvRutamanAH pashyannapi na pashyati||21|| |
− | Person who laughs without any reason, acts stupid, teeth and gums are covered with dirt, biting his lips and whose feet, arms are too cold and disappointingly takes long breaths will not survive for long. [20]
| + | |
| + | Person who laughs without any reason, acts stupid, teeth and gums are covered with dirt, biting his lips and whose feet, arms are too cold and disappointingly takes long breaths will not survive for long. [20] |
| + | |
| Loud shout to call relatives and other people sitting nearby, severe visual hallucinations for non-existing things, observed in the person whose mind is covered by severe delusion [of death].[21] | | Loud shout to call relatives and other people sitting nearby, severe visual hallucinations for non-existing things, observed in the person whose mind is covered by severe delusion [of death].[21] |
| + | |
| अयोगमतियोगं वा शरीरे मतिमान् भिषक्| | | अयोगमतियोगं वा शरीरे मतिमान् भिषक्| |
| खादीनां युगपद्दृष्ट्वा भेषजं नावचारयेत्||२२|| | | खादीनां युगपद्दृष्ट्वा भेषजं नावचारयेत्||२२|| |
Line 256: |
Line 269: |
| ayōgamatiyōgaṁ vā śarīrē matimān bhiṣak| | | ayōgamatiyōgaṁ vā śarīrē matimān bhiṣak| |
| khādīnāṁ yugapaddr̥ṣṭvā bhēṣajaṁ nāvacārayēt||22|| | | khādīnāṁ yugapaddr̥ṣṭvā bhēṣajaṁ nāvacārayēt||22|| |
| + | |
| ayogamatiyogaM vA sharIre matimAn bhiShak| | | ayogamatiyogaM vA sharIre matimAn bhiShak| |
| khAdInAM yugapaddRuShTvA bheShajaM nAvacArayet||22|| | | khAdInAM yugapaddRuShTvA bheShajaM nAvacArayet||22|| |
| + | |
| A wise physician should abstain from treating a patient on observing that the patient’s body is simultaneously responding both excessively and deficiently to sensory stimuli. [22] | | A wise physician should abstain from treating a patient on observing that the patient’s body is simultaneously responding both excessively and deficiently to sensory stimuli. [22] |
− | Signs of death: | + | |
| + | ==== Signs of death ==== |
| + | |
| अतिप्रवृद्ध्या रोगाणां मनसश्च बलक्षयात्| | | अतिप्रवृद्ध्या रोगाणां मनसश्च बलक्षयात्| |
| वासमुत्सृजति क्षिप्रं शरीरी देहसञ्ज्ञकम्||२३|| | | वासमुत्सृजति क्षिप्रं शरीरी देहसञ्ज्ञकम्||२३|| |
| + | |
| वर्णस्वरावग्निबलं वागिन्द्रियमनोबलम्| | | वर्णस्वरावग्निबलं वागिन्द्रियमनोबलम्| |
| हीयतेऽसुक्षये निद्रा नित्या भवति वा न वा||२४|| | | हीयतेऽसुक्षये निद्रा नित्या भवति वा न वा||२४|| |
Line 267: |
Line 285: |
| atipravr̥ddhyā rōgāṇāṁ manasaśca balakṣayāt| | | atipravr̥ddhyā rōgāṇāṁ manasaśca balakṣayāt| |
| vāsamutsr̥jati kṣipraṁ śarīrī dēhasañjñakam||23|| | | vāsamutsr̥jati kṣipraṁ śarīrī dēhasañjñakam||23|| |
| + | |
| varṇasvarāvAgnibalaṁ vāgindriyamanōbalam| | | varṇasvarāvAgnibalaṁ vāgindriyamanōbalam| |
| hīyatē'sukṣayē nidrā nityā bhavati vā na vā||24|| | | hīyatē'sukṣayē nidrā nityā bhavati vā na vā||24|| |
| + | |
| atipravRuddhyA rogANAM manasashca balakShayAt| | | atipravRuddhyA rogANAM manasashca balakShayAt| |
| vAsamutsRujati kShipraM sharIrI dehasa~jj~jakam||23|| | | vAsamutsRujati kShipraM sharIrI dehasa~jj~jakam||23|| |
| + | |
| varNasvarAvagnibalaM vAgindriyamanobalam| | | varNasvarAvagnibalaM vAgindriyamanobalam| |
| hIyate~asukShaye nidrA nityA bhavati vA na vA||24|| | | hIyate~asukShaye nidrA nityA bhavati vA na vA||24|| |
− | In case of extreme advancement of the disease and weaker psychological strength, the soul immediately leaves the body. [23]
| + | |
− | Near the end of life there is general decline in complexion, voice, Agni, speech and state of mind, as well as sleep pattern alters. [24] | + | In case of extreme advancement of the disease and weaker psychological strength, the soul immediately leaves the body. [23] |
| + | Near the end of life there is general decline in complexion, voice, ''agni'', speech and state of mind, as well as sleep pattern alters. [24] |
| + | |
| भिषग्भेषजपानान्नगुरुमित्रद्विषश्च ये| | | भिषग्भेषजपानान्नगुरुमित्रद्विषश्च ये| |
| वशगाः सर्व एवैते बोद्धव्याः समवर्तिनः||२५|| | | वशगाः सर्व एवैते बोद्धव्याः समवर्तिनः||२५|| |
| + | |
| एतेषु रोगः क्रमते भेषजं प्रतिहन्यते| | | एतेषु रोगः क्रमते भेषजं प्रतिहन्यते| |
| नैषामन्नानि भुञ्जीत न चोदकमपि स्पृशेत्||२६|| | | नैषामन्नानि भुञ्जीत न चोदकमपि स्पृशेत्||२६|| |
Line 282: |
Line 306: |
| bhiṣagbhēṣajapānānnagurumitradviṣaśca yē| | | bhiṣagbhēṣajapānānnagurumitradviṣaśca yē| |
| vaśagāḥ sarva ēvaitē bōddhavyāḥ samavartinaḥ||25|| | | vaśagāḥ sarva ēvaitē bōddhavyāḥ samavartinaḥ||25|| |
| + | |
| ētēṣu rōgaḥ kramatē bhēṣajaṁ pratihanyatē| | | ētēṣu rōgaḥ kramatē bhēṣajaṁ pratihanyatē| |
| naiṣāmannāni bhuñjīta na cōdakamapi spr̥śēt||26|| | | naiṣāmannāni bhuñjīta na cōdakamapi spr̥śēt||26|| |
| + | |
| bhiShagbheShajapAnAnnagurumitradviShashca ye| | | bhiShagbheShajapAnAnnagurumitradviShashca ye| |
| vashagAH sarva evaite boddhavyAH samavartinaH||25|| | | vashagAH sarva evaite boddhavyAH samavartinaH||25|| |
| + | |
| eteShu rogaH kramate bheShajaM pratihanyate| | | eteShu rogaH kramate bheShajaM pratihanyate| |
| naiShAmannAni bhu~jjIta na codakamapi spRushet||26|| | | naiShAmannAni bhu~jjIta na codakamapi spRushet||26|| |
| | | |
| Those who hate physician, medicine, food (and drink), teacher (spiritual teacher), and friends; are considered to be already under the grip of God of death. [25] | | Those who hate physician, medicine, food (and drink), teacher (spiritual teacher), and friends; are considered to be already under the grip of God of death. [25] |
| + | |
| In such people, the disease progress occurs unrestricted and the medicine remains ineffective. The wise physician should not take his offerings in any form, even in form of food and drinks. [26] | | In such people, the disease progress occurs unrestricted and the medicine remains ineffective. The wise physician should not take his offerings in any form, even in form of food and drinks. [26] |
| + | |
| पादाः समेताश्चत्वारः सम्पन्नाः साधकैर्गुणैः| | | पादाः समेताश्चत्वारः सम्पन्नाः साधकैर्गुणैः| |
| व्यर्था गतायुषो द्रव्यं विना नास्ति गुणोदयः||२७|| | | व्यर्था गतायुषो द्रव्यं विना नास्ति गुणोदयः||२७|| |
| + | |
| pādāḥ samētāścatvāraḥ sampannāḥ sādhakairguṇaiḥ| | | pādāḥ samētāścatvāraḥ sampannāḥ sādhakairguṇaiḥ| |
| vyarthā gatāyuṣō dravyaṁ vinā nāsti guṇōdayaḥ||27|| | | vyarthā gatāyuṣō dravyaṁ vinā nāsti guṇōdayaḥ||27|| |
| + | |
| pAdAH sametAshcatvAraH sampannAH sAdhakairguNaiH| | | pAdAH sametAshcatvAraH sampannAH sAdhakairguNaiH| |
| vyarthA gatAyuSho dravyaM vinA nAsti guNodayaH||27|| | | vyarthA gatAyuSho dravyaM vinA nAsti guNodayaH||27|| |
− | Availability of all four basic components of treatment i.e. doctor, medicament, care taker and patient with their desirable quality are of no value in regard to the person who is at the end of his life and there is no response to treatment.[27]
| + | |
| + | Availability of all four basic components of treatment i.e. doctor, medicament, care taker and patient with their desirable quality are of no value in regard to the person who is at the end of his life and there is no response to treatment.[27] |
| + | |
| परीक्ष्यमायुर्भिषजा नीरुजस्यातुरस्य च| | | परीक्ष्यमायुर्भिषजा नीरुजस्यातुरस्य च| |
| आयुर्ज्ञानफलं कृत्स्नमायुर्ज्ञे ह्यनुवर्तते||२८|| | | आयुर्ज्ञानफलं कृत्स्नमायुर्ज्ञे ह्यनुवर्तते||२८|| |