Changes

Line 262: Line 262:     
यस्त्वभ्यवहार्यविधिः प्रकृतिविघातायोक्तः क्रिमीणामथ तमनुव्याख्यास्यामः- मूलकपर्णीं [१] समूलाग्रप्रतानामाहृत्य खण्डशश्छेदयित्वोलू(दू)खले क्षोदयित्वा पाणिभ्यां पीडयित्वा रसंगृह्णीयात्, तेन रसेन लोहितशालितण्डुलपिष्टं समालोड्य पूपलिकां कृत्वा विधूमेष्वङ्गारेषूपकुड्य [२] विडङ्गतैललवणोपहितां क्रिमिकोष्ठाय भक्षयितुं प्रयच्छेत्, अनन्तरं चाम्लकाञ्जिकमुदश्विद्वा पिप्पल्यादिपञ्चवर्ग संसृष्टं सलवणमनुपाययेत् | अनेन कल्पेन मार्कवार्कसहचरनीपनिर्गुण्डीसुमुखसुरसकुठेरकगण्डीरकालमालकपर्णासक्षवकफणिज्झक- बकुलकुटजसुवर्णक्षीरीस्वरसानामन्यतमस्मिन्कारयेत्पूपलिकाः; तथा किणिहीकिराततिक्तकसुवहामलकहरीतकीबिभीतकस्वरसेषुकारयेत्पूपलिकाः; स्वरसांश्चैतेषामेकैकशो द्वन्द्वशः सर्वशो वा मधुविलुलितान्प्रातरनन्नाय पातुं प्रयच्छेत् ||२१||
 
यस्त्वभ्यवहार्यविधिः प्रकृतिविघातायोक्तः क्रिमीणामथ तमनुव्याख्यास्यामः- मूलकपर्णीं [१] समूलाग्रप्रतानामाहृत्य खण्डशश्छेदयित्वोलू(दू)खले क्षोदयित्वा पाणिभ्यां पीडयित्वा रसंगृह्णीयात्, तेन रसेन लोहितशालितण्डुलपिष्टं समालोड्य पूपलिकां कृत्वा विधूमेष्वङ्गारेषूपकुड्य [२] विडङ्गतैललवणोपहितां क्रिमिकोष्ठाय भक्षयितुं प्रयच्छेत्, अनन्तरं चाम्लकाञ्जिकमुदश्विद्वा पिप्पल्यादिपञ्चवर्ग संसृष्टं सलवणमनुपाययेत् | अनेन कल्पेन मार्कवार्कसहचरनीपनिर्गुण्डीसुमुखसुरसकुठेरकगण्डीरकालमालकपर्णासक्षवकफणिज्झक- बकुलकुटजसुवर्णक्षीरीस्वरसानामन्यतमस्मिन्कारयेत्पूपलिकाः; तथा किणिहीकिराततिक्तकसुवहामलकहरीतकीबिभीतकस्वरसेषुकारयेत्पूपलिकाः; स्वरसांश्चैतेषामेकैकशो द्वन्द्वशः सर्वशो वा मधुविलुलितान्प्रातरनन्नाय पातुं प्रयच्छेत् ||२१||
 +
 
yastvabhyavahāryavidhiḥ prakr̥tivighātāyōktaḥ krimīṇāmatha tamanuvyākhyāsyāmaḥ- mūlakaparṇīṁ [1]samūlāgrapratānāmāhr̥tya khaṇḍaśaśchēdayitvōlū(dū)khalē kṣōdayitvā pāṇibhyāṁ pīḍayitvā rasaṁgr̥hṇīyāt, tēna rasēna lōhitaśālitaṇḍulapiṣṭaṁ samālōḍya pūpalikāṁ kr̥tvā vidhūmēṣvaṅgārēṣūpakuḍya [2]viḍaṅgatailalavaṇōpahitāṁ krimikōṣṭhāya bhakṣayituṁ prayacchēt, anantaraṁ cāmlakāñjikamudaśvidvāpippalyādipañcavargasaṁsr̥ṣṭaṁ salavaṇamanupāyayēt|  
 
yastvabhyavahāryavidhiḥ prakr̥tivighātāyōktaḥ krimīṇāmatha tamanuvyākhyāsyāmaḥ- mūlakaparṇīṁ [1]samūlāgrapratānāmāhr̥tya khaṇḍaśaśchēdayitvōlū(dū)khalē kṣōdayitvā pāṇibhyāṁ pīḍayitvā rasaṁgr̥hṇīyāt, tēna rasēna lōhitaśālitaṇḍulapiṣṭaṁ samālōḍya pūpalikāṁ kr̥tvā vidhūmēṣvaṅgārēṣūpakuḍya [2]viḍaṅgatailalavaṇōpahitāṁ krimikōṣṭhāya bhakṣayituṁ prayacchēt, anantaraṁ cāmlakāñjikamudaśvidvāpippalyādipañcavargasaṁsr̥ṣṭaṁ salavaṇamanupāyayēt|  
 
anēna kalpēnamārkavārkasahacaranīpanirguṇḍīsumukhasurasakuṭhērakagaṇḍīrakālamālakaparṇāsakṣavakaphaṇijjhaka-bakulakuṭajasuvarṇakṣīrīsvarasānāmanyatamasmin kārayēt pūpalikāḥ; tathākiṇihīkirātatiktakasuvahāmalakaharītakībibhītakasvarasēṣu kārayēt pūpalikāḥ; svarasāṁścaitēṣāmēkaikaśōdvandvaśaḥ sarvaśō vā madhuvilulitān prātaranannāya pātuṁ prayacchēt||21||
 
anēna kalpēnamārkavārkasahacaranīpanirguṇḍīsumukhasurasakuṭhērakagaṇḍīrakālamālakaparṇāsakṣavakaphaṇijjhaka-bakulakuṭajasuvarṇakṣīrīsvarasānāmanyatamasmin kārayēt pūpalikāḥ; tathākiṇihīkirātatiktakasuvahāmalakaharītakībibhītakasvarasēṣu kārayēt pūpalikāḥ; svarasāṁścaitēṣāmēkaikaśōdvandvaśaḥ sarvaśō vā madhuvilulitān prātaranannāya pātuṁ prayacchēt||21||
 +
 
yastvabhyavahAryavidhiH prakRutivighAtAyoktaH krimINAmatha tamanuvyAkhyAsyAmaH- mUlakaparNIM  samUlAgrapratAnAmAhRutya khaNDashashchedayitvolU(dU)khale kShodayitvA pANibhyAM pIDayitvA rasaM gRuhNIyAt, tena rasena lohitashAlitaNDulapiShTaM samAloDya pUpalikAM kRutvA vidhUmeShva~ggAreShUpakuDya  viDa~ggatailalavaNopahitAM krimikoShThAya bhakShayituM prayacchet, anantaraM cAmlakA~jjikamudashvidvA pippalyAdipa~jcavargasaMsRuShTaM salavaNamanupAyayet | anena kalpena mArkavArkasahacaranIpanirguNDIsumukhasurasakuTherakagaNDIrakAlamAlakaparNAsakShavakaphaNijjhaka- bakulakuTajasuvarNakShIrIsvarasAnAmanyatamasmin kArayet pUpalikAH; tathA kiNihIkirAtatiktakasuvahAmalakaharItakIbibhItakasvaraseShu kArayet pUpalikAH; svarasAMshcaiteShAmekaikasho dvandvashaH sarvasho vA madhuvilulitAn prAtaranannAya pAtuM prayacchet ||21||
 
yastvabhyavahAryavidhiH prakRutivighAtAyoktaH krimINAmatha tamanuvyAkhyAsyAmaH- mUlakaparNIM  samUlAgrapratAnAmAhRutya khaNDashashchedayitvolU(dU)khale kShodayitvA pANibhyAM pIDayitvA rasaM gRuhNIyAt, tena rasena lohitashAlitaNDulapiShTaM samAloDya pUpalikAM kRutvA vidhUmeShva~ggAreShUpakuDya  viDa~ggatailalavaNopahitAM krimikoShThAya bhakShayituM prayacchet, anantaraM cAmlakA~jjikamudashvidvA pippalyAdipa~jcavargasaMsRuShTaM salavaNamanupAyayet | anena kalpena mArkavArkasahacaranIpanirguNDIsumukhasurasakuTherakagaNDIrakAlamAlakaparNAsakShavakaphaNijjhaka- bakulakuTajasuvarNakShIrIsvarasAnAmanyatamasmin kArayet pUpalikAH; tathA kiNihIkirAtatiktakasuvahAmalakaharItakIbibhItakasvaraseShu kArayet pUpalikAH; svarasAMshcaiteShAmekaikasho dvandvashaH sarvasho vA madhuvilulitAn prAtaranannAya pAtuM prayacchet ||21||
Now we shall describe some medicated food preparations for destroying the environment for growth of the parasites-the whole plant of mulakaparni along with root, top and branches should be collected and the juice should be extracted out of it after cutting it into pieces pounding in a mortar and pressing with the hands. Mixing the flour of  the red rice (shali)  with  this  juice  pupalika  (cake  mantle)  and  cooked  on  smokeless  charcoal.  These cakes  along with  vidanga,  oil  and  salt  should  be  given  to the  patient infested  with parasites  for eating.  Afterwards  he  should be  given  to  drink  the  sour vinegar or diluted buttermilk  mixed  with  five  drugs  of  pippalyadi  group  (pippali, pippalimula, cavya,  citraka, shunthi ) salt.  In the  same  way,  cake may be  prepared  with  the  juice  of one of these drugs bhringaraja, arka, sahacara,  nipa, nirgundi, sumukha, surasa, kutheraka,  gandira,  kalamalaka,  parnasa,  kshavaka,  phanijjaka,  bakula, kutaja  and  suvarnakshiri. Moreover, cake may be prepared from amalaka, haritaki and bibhitaka.  The juice  of  kirlihi, kiratatikta,  suvaha,  drugs should  also be  administered  alone, or  in  combination  with  another  drug or all  together  mixed  with  honey  to  the patient  on  empty  stomach  in the  morning.  (21)
+
 
 +
Now we shall describe some medicated food preparations for destroying the environment for growth of the parasites-the whole plant of mulakaparni along with root, top and branches should be collected and the juice should be extracted out of it after cutting it into pieces pounding in a mortar and pressing with the hands. Mixing the flour of  the red rice (shali)  with  this  juice  pupalika  (cake  mantle)  and  cooked  on  smokeless  charcoal.  These cakes  along with  vidanga,  oil  and  salt  should  be  given  to the  patient infested  with parasites  for eating.  Afterwards  he  should be  given  to  drink  the  sour vinegar or diluted buttermilk  mixed  with  five  drugs  of  pippalyadi  group  (pippali, pippalimula, cavya,  citraka, shunthi ) salt.  In the  same  way,  cake may be  prepared  with  the  juice  of one of these drugs bhringaraja, arka, sahacara,  nipa, nirgundi, sumukha, surasa, kutheraka,  gandira,  kalamalaka,  parnasa,  kshavaka,  phanijjaka,  bakula, kutaja  and  suvarnakshiri. Moreover, cake may be prepared from amalaka, haritaki and bibhitaka.  The juice  of  kirlihi, kiratatikta,  suvaha,  drugs should  also be  administered  alone, or  in  combination  with  another  drug or all  together  mixed  with  honey  to  the patient  on  empty  stomach  in the  morning.  [21]
    
अथाश्वशकृदाहृत्य महति किलिञ्जके प्रस्तीर्यातपे शोषयित्वोदूखले क्षोदयित्वा दृषदि पुनः सूक्ष्मचूर्णानि कारयित्वा विडङ्गकषायेण त्रिफलाकषायेण वाऽष्टकृत्वो दशकृत्वो वाऽऽतपे  सुपरिभावितानि भावयित्वा दृषदि पुनः सूक्ष्माणि चूर्णानि कारयित्वा नवे कलशे समावाप्यानुगुप्तं निधापयेत् | तेषां तु खलु चूर्णानां पाणितलं यावद्वा साधु मन्येत तत्क्षौद्रेण संसृज्य क्रिमिकोष्ठिने लेढुं प्रयच्छेत् ||२२||
 
अथाश्वशकृदाहृत्य महति किलिञ्जके प्रस्तीर्यातपे शोषयित्वोदूखले क्षोदयित्वा दृषदि पुनः सूक्ष्मचूर्णानि कारयित्वा विडङ्गकषायेण त्रिफलाकषायेण वाऽष्टकृत्वो दशकृत्वो वाऽऽतपे  सुपरिभावितानि भावयित्वा दृषदि पुनः सूक्ष्माणि चूर्णानि कारयित्वा नवे कलशे समावाप्यानुगुप्तं निधापयेत् | तेषां तु खलु चूर्णानां पाणितलं यावद्वा साधु मन्येत तत्क्षौद्रेण संसृज्य क्रिमिकोष्ठिने लेढुं प्रयच्छेत् ||२२||
 +
 
athāśvaśakr̥dāhr̥tya mahati kiliñjakē prastīryātapē śōṣayitvōdūkhalē kṣōdayitvā dr̥ṣadi punaḥsūkṣmacūrṇāni kārayitvā viḍaṅgakaṣāyēṇa triphalākaṣāyēṇa vā'ṣṭakr̥tvō daśakr̥tvō vā''tapē [1]suparibhāvitāni bhāvayitvā dr̥ṣadi punaḥ sūkṣmāṇi cūrṇāni kārayitvā navē kalaśē samāvāpyānuguptaṁnidhāpayēt|  
 
athāśvaśakr̥dāhr̥tya mahati kiliñjakē prastīryātapē śōṣayitvōdūkhalē kṣōdayitvā dr̥ṣadi punaḥsūkṣmacūrṇāni kārayitvā viḍaṅgakaṣāyēṇa triphalākaṣāyēṇa vā'ṣṭakr̥tvō daśakr̥tvō vā''tapē [1]suparibhāvitāni bhāvayitvā dr̥ṣadi punaḥ sūkṣmāṇi cūrṇāni kārayitvā navē kalaśē samāvāpyānuguptaṁnidhāpayēt|  
 
tēṣāṁ tu khalu cūrṇānāṁ pāṇitalaṁ yāvadvā sādhu manyēta tat kṣaudrēṇa saṁsr̥jya krimikōṣṭhinē lēḍhuṁprayacchēt||22||
 
tēṣāṁ tu khalu cūrṇānāṁ pāṇitalaṁ yāvadvā sādhu manyēta tat kṣaudrēṇa saṁsr̥jya krimikōṣṭhinē lēḍhuṁprayacchēt||22||
 +
 
athAshvashakRudAhRutya mahati kili~jjake prastIryAtape shoShayitvodUkhale kShodayitvA dRuShadi punaH sUkShmacUrNAni kArayitvA viDa~ggakaShAyeNa triphalAkaShAyeNa vA~aShTakRutvo dashakRutvo vA~a~atape  suparibhAvitAni bhAvayitvA dRuShadi punaH sUkShmANi cUrNAni kArayitvA nave kalashe samAvApyAnuguptaM nidhApayet | teShAM tu khalu cUrNAnAM pANitalaM yAvadvA sAdhu manyeta tat kShaudreNa saMsRujya krimikoShThine leDhuM prayacchet ||22||
 
athAshvashakRudAhRutya mahati kili~jjake prastIryAtape shoShayitvodUkhale kShodayitvA dRuShadi punaH sUkShmacUrNAni kArayitvA viDa~ggakaShAyeNa triphalAkaShAyeNa vA~aShTakRutvo dashakRutvo vA~a~atape  suparibhAvitAni bhAvayitvA dRuShadi punaH sUkShmANi cUrNAni kArayitvA nave kalashe samAvApyAnuguptaM nidhApayet | teShAM tu khalu cUrNAnAM pANitalaM yAvadvA sAdhu manyeta tat kShaudreNa saMsRujya krimikoShThine leDhuM prayacchet ||22||
Collecting the horse dung, it is spread over a big mat and dried up in the sun.  Then fine powder is made by pounding in a mortar and again grinding on stone slab it should be dipped well in the decoction of vidanga or triphala and dried well in the sun.  This process is repeated eight or ten times. Finally  grinding  it  on stone  slab, fine  powder  is made  and stored  in  a new  jar  in  a  protected  place.  This  powder in  the  dose  of  l0 gm.,  or  whatever is appropriate,  mixed  with  honey should  be  administered  to  the  patient. (22)
+
 
 +
Collecting the horse dung, it is spread over a big mat and dried up in the sun.  Then fine powder is made by pounding in a mortar and again grinding on stone slab it should be dipped well in the decoction of vidanga or triphala and dried well in the sun.  This process is repeated eight or ten times. Finally  grinding  it  on stone  slab, fine  powder  is made  and stored  in  a new  jar  in  a  protected  place.  This  powder in  the  dose  of  l0 gm.,  or  whatever is appropriate,  mixed  with  honey should  be  administered  to  the  patient. [22]
    
तथा भल्लातकास्थीन्याहृत्य कलशप्रमाणेन चापोथ्य स्नेहभाविते दृढे कलशे सूक्ष्मानेकच्छिद्रब्रध्ने शरीरमुपवेष्ट्य  मृदावलिप्ते समावाप्योडुपेन पिधाय भूमावाकण्ठं निखातस्य स्नेहभावितस्यैवान्यस्य दृढस्य कुम्भस्योपरिसमारोप्य समन्ताद्गोमयैरुपचित्यदाहयेत्, स यदा जानीयात्साधुदग्धानि गोमयानि विगतस्नेहानि च भल्लातकास्थीनीति ततस्तं कुम्भमुद्धरेत् | अथ तस्माद्द्वितीयात्कुम्भात्स्नेहमादाय विडङ्गतण्डुलचूर्णैः स्नेहार्धमात्रैः प्रतिसंसृज्यातपे सर्वमहः स्थापयित्वा ततोऽस्मै मात्रां प्रयच्छेत्पानाय; तेन साधु विरिच्यते, विरिक्तस्य चानुपूर्वीयथोक्ता | एवमेव भद्रदारुसरलकाष्ठस्नेहानुपकल्प्य पातुं प्रयच्छेत् ||२३|| अनुवासयेच्चैनमनुवासनकाले  ||२४||
 
तथा भल्लातकास्थीन्याहृत्य कलशप्रमाणेन चापोथ्य स्नेहभाविते दृढे कलशे सूक्ष्मानेकच्छिद्रब्रध्ने शरीरमुपवेष्ट्य  मृदावलिप्ते समावाप्योडुपेन पिधाय भूमावाकण्ठं निखातस्य स्नेहभावितस्यैवान्यस्य दृढस्य कुम्भस्योपरिसमारोप्य समन्ताद्गोमयैरुपचित्यदाहयेत्, स यदा जानीयात्साधुदग्धानि गोमयानि विगतस्नेहानि च भल्लातकास्थीनीति ततस्तं कुम्भमुद्धरेत् | अथ तस्माद्द्वितीयात्कुम्भात्स्नेहमादाय विडङ्गतण्डुलचूर्णैः स्नेहार्धमात्रैः प्रतिसंसृज्यातपे सर्वमहः स्थापयित्वा ततोऽस्मै मात्रां प्रयच्छेत्पानाय; तेन साधु विरिच्यते, विरिक्तस्य चानुपूर्वीयथोक्ता | एवमेव भद्रदारुसरलकाष्ठस्नेहानुपकल्प्य पातुं प्रयच्छेत् ||२३|| अनुवासयेच्चैनमनुवासनकाले  ||२४||
 +
 
tathā bhallātakāsthīnyāhr̥tya kalaśapramāṇēna cāpōthya snēhabhāvitē dr̥ḍhē kalaśēsūkṣmānēkacchidrabradhnē śarīramupavēṣṭya [1] mr̥dāvaliptē samāvāpyōḍupēna pidhāyabhūmāvākaṇṭhaṁ nikhātasya snēhabhāvitasyaivānyasya dr̥ḍhasya kumbhasyōpari samārōpyasamantādgōmayairupacitya dāhayēt, sa yadā jānīyāt sādhu dagdhāni gōmayāni vigatasnēhāni cabhallātakāsthīnīti tatastaṁ kumbhamuddharēt|  
 
tathā bhallātakāsthīnyāhr̥tya kalaśapramāṇēna cāpōthya snēhabhāvitē dr̥ḍhē kalaśēsūkṣmānēkacchidrabradhnē śarīramupavēṣṭya [1] mr̥dāvaliptē samāvāpyōḍupēna pidhāyabhūmāvākaṇṭhaṁ nikhātasya snēhabhāvitasyaivānyasya dr̥ḍhasya kumbhasyōpari samārōpyasamantādgōmayairupacitya dāhayēt, sa yadā jānīyāt sādhu dagdhāni gōmayāni vigatasnēhāni cabhallātakāsthīnīti tatastaṁ kumbhamuddharēt|  
 
atha tasmāddvitīyāt kumbhāt snēhamādāya viḍaṅgataṇḍulacūrṇaiḥ snēhārdhamātraiḥ pratisaṁsr̥jyātapēsarvamahaḥ sthāpayitvā tatō'smai mātrāṁ prayacchēt pānāya; tēna sādhu viricyatē, viriktasya cānupūrvīyathōktā|  
 
atha tasmāddvitīyāt kumbhāt snēhamādāya viḍaṅgataṇḍulacūrṇaiḥ snēhārdhamātraiḥ pratisaṁsr̥jyātapēsarvamahaḥ sthāpayitvā tatō'smai mātrāṁ prayacchēt pānāya; tēna sādhu viricyatē, viriktasya cānupūrvīyathōktā|  
 
ēvamēva bhadradārusaralakāṣṭhasnēhānupakalpya pātuṁ prayacchēt||23||  
 
ēvamēva bhadradārusaralakāṣṭhasnēhānupakalpya pātuṁ prayacchēt||23||  
 +
 
anuvāsayēccainamanuvāsanakālē  ||24||
 
anuvāsayēccainamanuvāsanakālē  ||24||
 +
 
tathA bhallAtakAsthInyAhRutya kalashapramANena cApothya snehabhAvite dRuDhe kalashe sUkShmAnekacchidrabradhne sharIramupaveShTya] mRudAvalipte samAvApyoDupena pidhAya bhUmAvAkaNThaM nikhAtasya snehabhAvitasyaivAnyasya dRuDhasya kumbhasyopari samAropya samantAdgomayairupacitya dAhayet, sa yadA jAnIyAt sAdhu dagdhAni gomayAni vigatasnehAni ca bhallAtakAsthInIti tatastaM kumbhamuddharet | atha tasmAddvitIyAt kumbhAt snehamAdAya viDa~ggataNDulacUrNaiH snehArdhamAtraiH pratisaMsRujyAtape sarvamahaH sthApayitvA tato~asmai mAtrAM prayacchet pAnAya; tena sAdhu viricyate, viriktasya cAnupUrvI yathoktA | evameva bhadradArusaralakAShThasnehAnupakalpya pAtuM prayacchet ||23|| anuvAsayeccainamanuvAsanakAle  ||24||
 
tathA bhallAtakAsthInyAhRutya kalashapramANena cApothya snehabhAvite dRuDhe kalashe sUkShmAnekacchidrabradhne sharIramupaveShTya] mRudAvalipte samAvApyoDupena pidhAya bhUmAvAkaNThaM nikhAtasya snehabhAvitasyaivAnyasya dRuDhasya kumbhasyopari samAropya samantAdgomayairupacitya dAhayet, sa yadA jAnIyAt sAdhu dagdhAni gomayAni vigatasnehAni ca bhallAtakAsthInIti tatastaM kumbhamuddharet | atha tasmAddvitIyAt kumbhAt snehamAdAya viDa~ggataNDulacUrNaiH snehArdhamAtraiH pratisaMsRujyAtape sarvamahaH sthApayitvA tato~asmai mAtrAM prayacchet pAnAya; tena sAdhu viricyate, viriktasya cAnupUrvI yathoktA | evameva bhadradArusaralakAShThasnehAnupakalpya pAtuM prayacchet ||23|| anuvAsayeccainamanuvAsanakAle  ||24||
Stony  fruits  of bhallataka  taken in  the quantity  of  a  kalasha  (10.24  kg.  rushed  and  kept in a strong  jar  smeared  inside  with  ghee  having  many  fine  holes  in the bottom  and  wrapped  all over  with  clay (and  dried).  This  jar  having been  covered  with  a lid  is put  on  another  strong and  ghee-smeared  jar  which is  buried under ground  up to  neck.  Now it should be covered with cow-dung from all sides  and ignited.  When  it is  observed  that the  cow  dung is  well-burnt and  the stony  fruits  of  bhallataka  are  free from  oil,  the  (upper) jar is taken out. Now from the lower jar  the oil is collected.  It is  mixed  with double  quantity  of  the powder  of  vidanga  seeds  and  dried  up  in  the  sun  for  the  whole  day.  A dose of it is administered to the patient by which he is purged well.  The after-management should be as  said above.  By  the same  method,  the  oil  obtained  from  the  wood  of  devadaru  and  sarala  may be  administered. Then at the appropriate time, unctuous enema should be given. (23-24)
+
 
 +
Stony  fruits  of bhallataka  taken in  the quantity  of  a  kalasha  (10.24  kg.  rushed  and  kept in a strong  jar  smeared  inside  with  ghee  having  many  fine  holes  in the bottom  and  wrapped  all over  with  clay (and  dried).  This  jar  having been  covered  with  a lid  is put  on  another  strong and  ghee-smeared  jar  which is  buried under ground  up to  neck.  Now it should be covered with cow-dung from all sides  and ignited.  When  it is  observed  that the  cow  dung is  well-burnt and  the stony  fruits  of  bhallataka  are  free from  oil,  the  (upper) jar is taken out. Now from the lower jar  the oil is collected.  It is  mixed  with double  quantity  of  the powder  of  vidanga  seeds  and  dried  up  in  the  sun  for  the  whole  day.  A dose of it is administered to the patient by which he is purged well.  The after-management should be as  said above.  By  the same  method,  the  oil  obtained  from  the  wood  of  devadaru  and  sarala  may be  administered. Then at the appropriate time, unctuous enema should be given. [23-24]
    
अथाहरेति ब्रूयात्- शारदान्नवांस्तिलान्सम्पदुपेतान्; तानाहृत्यसुनिष्पूतान्निष्पूय, सुशुद्धान्शोधयित्वा  , विडङ्गकषाये सुखोष्णे प्रक्षिप्य निर्वापयेदादोषगमनात्, गतदोषानभिसमीक्ष्य, सुप्रलूनान्  प्रलुञ्च्य, पुनरेवसुनिष्पूतान्  निष्पूय, सुशुद्धान्शोधयित्वा, विडङ्गकषायेण त्रिःसप्तकृत्वः सुपरिभावितान्  भावयित्वा, आतपे शोषयित्वा, उलू(दू)खले सङ्क्षुद्य, दृषदि पुनः श्लक्ष्णपिष्टान्कारयित्वा, द्रोण्यामभ्यवधाय, विडङ्गकषायेण मुहुर्मुहुरवसिञ्चन्पाणिमर्दमेवमर्दयेत्; तस्मिंस्तु खलु प्रपीड्यमाने यत्तैलमुदियात्तत्पाणिभ्यांपर्यादाय, शुचौ दृढे कलशे न्यस्यानुगुप्तं निधापयेत् ||२५||
 
अथाहरेति ब्रूयात्- शारदान्नवांस्तिलान्सम्पदुपेतान्; तानाहृत्यसुनिष्पूतान्निष्पूय, सुशुद्धान्शोधयित्वा  , विडङ्गकषाये सुखोष्णे प्रक्षिप्य निर्वापयेदादोषगमनात्, गतदोषानभिसमीक्ष्य, सुप्रलूनान्  प्रलुञ्च्य, पुनरेवसुनिष्पूतान्  निष्पूय, सुशुद्धान्शोधयित्वा, विडङ्गकषायेण त्रिःसप्तकृत्वः सुपरिभावितान्  भावयित्वा, आतपे शोषयित्वा, उलू(दू)खले सङ्क्षुद्य, दृषदि पुनः श्लक्ष्णपिष्टान्कारयित्वा, द्रोण्यामभ्यवधाय, विडङ्गकषायेण मुहुर्मुहुरवसिञ्चन्पाणिमर्दमेवमर्दयेत्; तस्मिंस्तु खलु प्रपीड्यमाने यत्तैलमुदियात्तत्पाणिभ्यांपर्यादाय, शुचौ दृढे कलशे न्यस्यानुगुप्तं निधापयेत् ||२५||
 +
 
athāharēti brūyāt- śāradānnavāṁstilān sampadupētān; tānāhr̥tya suniṣpūtānniṣpūya, suśuddhānśōdhayitvā  , viḍaṅgakaṣāyē sukhōṣṇē prakṣipya nirvāpayēdādōṣagamanāt, gatadōṣānabhisamīkṣya,supralūnān  praluñcya, punarēva suniṣpūtān ] niṣpūya, suśuddhān śōdhayitvā, viḍaṅgakaṣāyēṇatriḥsaptakr̥tvaḥ suparibhāvitān  bhāvayitvā, ātapē śōṣayitvā, ulū(dū)khalē saṅkṣudya, dr̥ṣadi punaḥślakṣṇapiṣṭān kārayitvā, drōṇyāmabhyavadhāya, viḍaṅgakaṣāyēṇa muhurmuhuravasiñcan pāṇimardamēvamardayēt; tasmiṁstu khalu prapīḍyamānē yattailamudiyāttat pāṇibhyāṁ paryādāya,  śucau dr̥ḍhē kalaśēnyasyānuguptaṁ nidhāpayēt||25||  
 
athāharēti brūyāt- śāradānnavāṁstilān sampadupētān; tānāhr̥tya suniṣpūtānniṣpūya, suśuddhānśōdhayitvā  , viḍaṅgakaṣāyē sukhōṣṇē prakṣipya nirvāpayēdādōṣagamanāt, gatadōṣānabhisamīkṣya,supralūnān  praluñcya, punarēva suniṣpūtān ] niṣpūya, suśuddhān śōdhayitvā, viḍaṅgakaṣāyēṇatriḥsaptakr̥tvaḥ suparibhāvitān  bhāvayitvā, ātapē śōṣayitvā, ulū(dū)khalē saṅkṣudya, dr̥ṣadi punaḥślakṣṇapiṣṭān kārayitvā, drōṇyāmabhyavadhāya, viḍaṅgakaṣāyēṇa muhurmuhuravasiñcan pāṇimardamēvamardayēt; tasmiṁstu khalu prapīḍyamānē yattailamudiyāttat pāṇibhyāṁ paryādāya,  śucau dr̥ḍhē kalaśēnyasyānuguptaṁ nidhāpayēt||25||  
 +
 
athAhareti brUyAt- shAradAnnavAMstilAn sampadupetAn; tAnAhRutya suniShpUtAnniShpUya, sushuddhAn shodhayitvA  , viDa~ggakaShAye sukhoShNe prakShipya nirvApayedAdoShagamanAt, gatadoShAnabhisamIkShya, supralUnAn  pralu~jcya, punareva suniShpUtAn  niShpUya, sushuddhAn shodhayitvA, viDa~ggakaShAyeNa triHsaptakRutvaH suparibhAvitAn  bhAvayitvA, Atape shoShayitvA, ulU(dU)khale sa~gkShudya, dRuShadi punaH shlakShNapiShTAn kArayitvA, droNyAmabhyavadhAya, viDa~ggakaShAyeNa muhurmuhuravasi~jcan pANimardameva mardayet; tasmiMstu khalu prapIDyamAne yattailamudiyAttat pANibhyAM paryAdAya, shucau dRuDhe kalashe nyasyAnuguptaM nidhApayet ||25||
 
athAhareti brUyAt- shAradAnnavAMstilAn sampadupetAn; tAnAhRutya suniShpUtAnniShpUya, sushuddhAn shodhayitvA  , viDa~ggakaShAye sukhoShNe prakShipya nirvApayedAdoShagamanAt, gatadoShAnabhisamIkShya, supralUnAn  pralu~jcya, punareva suniShpUtAn  niShpUya, sushuddhAn shodhayitvA, viDa~ggakaShAyeNa triHsaptakRutvaH suparibhAvitAn  bhAvayitvA, Atape shoShayitvA, ulU(dU)khale sa~gkShudya, dRuShadi punaH shlakShNapiShTAn kArayitvA, droNyAmabhyavadhAya, viDa~ggakaShAyeNa muhurmuhuravasi~jcan pANimardameva mardayet; tasmiMstu khalu prapIDyamAne yattailamudiyAttat pANibhyAM paryAdAya, shucau dRuDhe kalashe nyasyAnuguptaM nidhApayet ||25||
 +
 
Now ask the patient to collect, sesame seeds endowed with all qualities and harvested in the autumn. After winnowing and cleaning these seeds, they should be immersed in the luke-warm decoction of vidanga till the noxious material comes out.  
 
Now ask the patient to collect, sesame seeds endowed with all qualities and harvested in the autumn. After winnowing and cleaning these seeds, they should be immersed in the luke-warm decoction of vidanga till the noxious material comes out.  
Then again cleaning them well, they should be dipped in the decoction of vidanga and dried in the sun. The process should be repeated for twenty one times. There after powdering it in a mortar and again grinding it finely on stone slab one should keep it in a tub and sprinkling the vidanga decoction over it again and again one should press it with hands. During this process, whatever oil comes out, should be collected by hands and kept in a clean and strong jar which should be stored in a protected place.  (25)
+
Then again cleaning them well, they should be dipped in the decoction of vidanga and dried in the sun. The process should be repeated for twenty one times. There after powdering it in a mortar and again grinding it finely on stone slab one should keep it in a tub and sprinkling the vidanga decoction over it again and again one should press it with hands. During this process, whatever oil comes out, should be collected by hands and kept in a clean and strong jar which should be stored in a protected place.  [25]
    
अथाहरेतिब्रूयात्- तिल्वकोद्दालकयोर्द्वौ बिल्वमात्रौ पिण्डौ श्लक्ष्णपिष्टौ विडङ्गकषायेण, तदर्धमात्रौ श्यामात्रिवृतयोः, अतोऽर्धमात्रौ दन्तीद्रवन्त्योः, अतोऽर्धमात्रौ च चव्यचित्रकयोरिति | एतं सम्भारं विडङ्गकषायस्यार्धाढकमात्रेण प्रतिसंसृज्य, तत्तैलप्रस्थं समावाप्य, सर्वमालोड्य, महति पर्योगे समासिच्याग्नावधिश्रित्यासने सुखोपविष्टः सर्वतः स्नेहमवलोकयन्नजस्रं मृद्वग्निना साधयेद्दर्व्या सततमवघट्टयन् | स यदा जानीयाद्विरमतिशब्दः, प्रशाम्यति च फेनः, प्रसादमापद्यते स्नेहः, यथास्वं च गन्धवर्णरसोत्पत्तिः, संवर्तते च भैषज्यमङ्गुलिभ्यां मृद्यमानमनतिमृद्वनतिदारुणमनङ्गुलिग्राहि चेति, स कालस्तस्यावतारणाय | ततस्तमवतार्य शीतीभूतमहतेन वाससा परिपूय, शुचौ दृढे कलशे समासिच्य, पिधानेन पिधाय, शुक्लेन वस्त्रपट्टेनावच्छाद्य, सूत्रेण सुबद्धं सुनिगुप्तं निधापयेत् | ततोऽस्मै मात्रां प्रयच्छेत्पानाय, तेन साधु विरिच्यते; सम्यगपहृतदोषस्य चानुपूर्वी यथोक्ता | ततश्चैनमनुवासयेदनुवासनकाले |एतेनैव च पाकविधिना सर्षपातसीकरञ्जकोषातकीस्नेहानुपकल्प्य पाययेत्सर्वविशेषानवेक्षमाणः | तेनागदोभवति ||२६||  
 
अथाहरेतिब्रूयात्- तिल्वकोद्दालकयोर्द्वौ बिल्वमात्रौ पिण्डौ श्लक्ष्णपिष्टौ विडङ्गकषायेण, तदर्धमात्रौ श्यामात्रिवृतयोः, अतोऽर्धमात्रौ दन्तीद्रवन्त्योः, अतोऽर्धमात्रौ च चव्यचित्रकयोरिति | एतं सम्भारं विडङ्गकषायस्यार्धाढकमात्रेण प्रतिसंसृज्य, तत्तैलप्रस्थं समावाप्य, सर्वमालोड्य, महति पर्योगे समासिच्याग्नावधिश्रित्यासने सुखोपविष्टः सर्वतः स्नेहमवलोकयन्नजस्रं मृद्वग्निना साधयेद्दर्व्या सततमवघट्टयन् | स यदा जानीयाद्विरमतिशब्दः, प्रशाम्यति च फेनः, प्रसादमापद्यते स्नेहः, यथास्वं च गन्धवर्णरसोत्पत्तिः, संवर्तते च भैषज्यमङ्गुलिभ्यां मृद्यमानमनतिमृद्वनतिदारुणमनङ्गुलिग्राहि चेति, स कालस्तस्यावतारणाय | ततस्तमवतार्य शीतीभूतमहतेन वाससा परिपूय, शुचौ दृढे कलशे समासिच्य, पिधानेन पिधाय, शुक्लेन वस्त्रपट्टेनावच्छाद्य, सूत्रेण सुबद्धं सुनिगुप्तं निधापयेत् | ततोऽस्मै मात्रां प्रयच्छेत्पानाय, तेन साधु विरिच्यते; सम्यगपहृतदोषस्य चानुपूर्वी यथोक्ता | ततश्चैनमनुवासयेदनुवासनकाले |एतेनैव च पाकविधिना सर्षपातसीकरञ्जकोषातकीस्नेहानुपकल्प्य पाययेत्सर्वविशेषानवेक्षमाणः | तेनागदोभवति ||२६||  
 +
 
athāharēti brūyāt- tilvakōddālakayōrdvau bilvamātrau piṇḍau ślakṣṇapiṣṭau viḍaṅgakaṣāyēṇa,tadardhamātrau śyāmātrivr̥tayōḥ, atō'rdhamātrau dantīdravantyōḥ, atō'rdhamātrau ca cavyacitrakayōriti|  
 
athāharēti brūyāt- tilvakōddālakayōrdvau bilvamātrau piṇḍau ślakṣṇapiṣṭau viḍaṅgakaṣāyēṇa,tadardhamātrau śyāmātrivr̥tayōḥ, atō'rdhamātrau dantīdravantyōḥ, atō'rdhamātrau ca cavyacitrakayōriti|  
 
ētaṁ sambhāraṁ viḍaṅgakaṣāyasyārdhāḍhakamātrēṇa pratisaṁsr̥jya, tattailaprasthaṁ samāvāpya,sarvamālōḍya, mahati paryōgē samāsicyāgnāvadhiśrityāsanē sukhōpaviṣṭaḥ sarvataḥsnēhamavalōkayannajasraṁ mr̥dvagninā sādhayēddarvyā satatamavaghaṭṭayan|  
 
ētaṁ sambhāraṁ viḍaṅgakaṣāyasyārdhāḍhakamātrēṇa pratisaṁsr̥jya, tattailaprasthaṁ samāvāpya,sarvamālōḍya, mahati paryōgē samāsicyāgnāvadhiśrityāsanē sukhōpaviṣṭaḥ sarvataḥsnēhamavalōkayannajasraṁ mr̥dvagninā sādhayēddarvyā satatamavaghaṭṭayan|  
Line 298: Line 312:     
athAhareti brUyAt- tilvakoddAlakayordvau bilvamAtrau piNDau shlakShNapiShTau viDa~ggakaShAyeNa, tadardhamAtrau shyAmAtrivRutayoH, ato~ardhamAtrau dantIdravantyoH, ato~ardhamAtrau ca cavyacitrakayoriti | etaM sambhAraM viDa~ggakaShAyasyArdhADhakamAtreNa pratisaMsRujya, tattailaprasthaM samAvApya, sarvamAloDya, mahati paryoge samAsicyAgnAvadhishrityAsane sukhopaviShTaH sarvataH snehamavalokayannajasraM mRudvagninA sAdhayeddarvyA satatamavaghaTTayan | sa yadA jAnIyAdviramati shabdaH, prashAmyati ca phenaH, prasAdamApadyate snehaH, yathAsvaM ca gandhavarNarasotpattiH, saMvartate ca bhaiShajyama~ggulibhyAM mRudyamAnamanatimRudvanatidAruNamana~gguligrAhi ceti, sa kAlastasyAvatAraNAya | tatastamavatArya shItIbhUtamahatena vAsasA paripUya, shucau dRuDhe kalashe samAsicya, pidhAnena pidhAya, shuklena vastrapaTTenAvacchAdya, sUtreNa subaddhaM suniguptaM nidhApayet | tato~asmai mAtrAM prayacchet pAnAya, tena sAdhu viricyate; samyagapahRutadoShasya cAnupUrvI yathoktA | tatashcainamanuvAsayedanuvAsanakAle | etenaiva ca pAkavidhinA sarShapAtasIkara~jjakoShAtakIsnehAnupakalpya pAyayet sarvavisheShAnavekShamANaH | tenAgado bhavati ||26||
 
athAhareti brUyAt- tilvakoddAlakayordvau bilvamAtrau piNDau shlakShNapiShTau viDa~ggakaShAyeNa, tadardhamAtrau shyAmAtrivRutayoH, ato~ardhamAtrau dantIdravantyoH, ato~ardhamAtrau ca cavyacitrakayoriti | etaM sambhAraM viDa~ggakaShAyasyArdhADhakamAtreNa pratisaMsRujya, tattailaprasthaM samAvApya, sarvamAloDya, mahati paryoge samAsicyAgnAvadhishrityAsane sukhopaviShTaH sarvataH snehamavalokayannajasraM mRudvagninA sAdhayeddarvyA satatamavaghaTTayan | sa yadA jAnIyAdviramati shabdaH, prashAmyati ca phenaH, prasAdamApadyate snehaH, yathAsvaM ca gandhavarNarasotpattiH, saMvartate ca bhaiShajyama~ggulibhyAM mRudyamAnamanatimRudvanatidAruNamana~gguligrAhi ceti, sa kAlastasyAvatAraNAya | tatastamavatArya shItIbhUtamahatena vAsasA paripUya, shucau dRuDhe kalashe samAsicya, pidhAnena pidhAya, shuklena vastrapaTTenAvacchAdya, sUtreNa subaddhaM suniguptaM nidhApayet | tato~asmai mAtrAM prayacchet pAnAya, tena sAdhu viricyate; samyagapahRutadoShasya cAnupUrvI yathoktA | tatashcainamanuvAsayedanuvAsanakAle | etenaiva ca pAkavidhinA sarShapAtasIkara~jjakoShAtakIsnehAnupakalpya pAyayet sarvavisheShAnavekShamANaH | tenAgado bhavati ||26||
Now ask (the patient) to bring two boluses each of bilwa pramana (40  gm.) weight  of the finely made paste of  tilwaka and uddalaka with the  decoction of vidanga, two similar  boluses of shyama and trivrut  in  half quantity (  20gm), boluses of  danti and dravanti in further half quantity ( l0 gm ) and two boluses of  chavya and chitraka in further half quantity (5 gm). Combining all the above material with vidanga decoction in quantity of 1.28 litre and vidanga taila in that of 640 ml. and mixing well ne should keep it in a big vessel which should be put over fire. A person sitting comfortably on a seat and keeping eye constantly on the oil from all sides should cook it on mild fire while stirring with a ladle constantly. When one observes that sound is stopped, foam is subsided, oil is clarified, proper smell, colour and taste appear, the drug-paste pressed with the fingers is made into a wick, not adhering to the fingers and not being too soft or too hard. This is the time for bringing down the vessel. After the vessel is brought down and cooled, the content should be filtered through undamaged cloth and kept in a clean and strong jar closed with lid  and covered with a piece of' white  cloth and tied well with threads  should be  stored  in a protected place. Appropriate dose of this should be administered to the patient to be purged well. After proper elimination of the noxious material he should be managed as said before. Then at appropriate time, unctuous enema should be administered to him. By the same method one should prepare oils of sarshapa, atasi, karanja and koshataki and administer to the patient considering all the aspects. Thus he becomes free from the disorders.  (26)
+
 
 +
Now ask (the patient) to bring two boluses each of bilwa pramana (40  gm.) weight  of the finely made paste of  tilwaka and uddalaka with the  decoction of vidanga, two similar  boluses of shyama and trivrut  in  half quantity (  20gm), boluses of  danti and dravanti in further half quantity ( l0 gm ) and two boluses of  chavya and chitraka in further half quantity (5 gm). Combining all the above material with vidanga decoction in quantity of 1.28 litre and vidanga taila in that of 640 ml. and mixing well ne should keep it in a big vessel which should be put over fire. A person sitting comfortably on a seat and keeping eye constantly on the oil from all sides should cook it on mild fire while stirring with a ladle constantly. When one observes that sound is stopped, foam is subsided, oil is clarified, proper smell, colour and taste appear, the drug-paste pressed with the fingers is made into a wick, not adhering to the fingers and not being too soft or too hard. This is the time for bringing down the vessel. After the vessel is brought down and cooled, the content should be filtered through undamaged cloth and kept in a clean and strong jar closed with lid  and covered with a piece of' white  cloth and tied well with threads  should be  stored  in a protected place. Appropriate dose of this should be administered to the patient to be purged well. After proper elimination of the noxious material he should be managed as said before. Then at appropriate time, unctuous enema should be administered to him. By the same method one should prepare oils of sarshapa, atasi, karanja and koshataki and administer to the patient considering all the aspects. Thus he becomes free from the disorders.  [26]
    
एवं द्वयानां श्लेष्मपुरीषसम्भवानां क्रिमीणां समुत्थानसंस्थानवर्णनामप्रभावचिकित्सितविशेषाव्याख्याताः सामान्यतः | विशेषतस्तु स्वल्पमात्रमास्थापनानुवासनानुलोमहरणभूयिष्ठं तेष्वेवौषधेषु पुरीषजानां क्रिमीणां चिकित्सितं कर्तव्यं, मात्राधिकं पुनः शिरोविरेचनवमनोपशमनभूयिष्ठं तेष्वेवौषधेषु श्लेष्मजानां क्रिमीणां चिकित्सितं कार्यम्; इत्येष क्रिमिघ्नो भेषजविधिरनुव्याख्यातो भवति | तमनुतिष्ठता यथास्वं हेतुवर्जने प्रयतितव्यम् | यथोद्देशमेवमिदं क्रिमिकोष्ठचिकित्सितं यथावदनुव्याख्यातं भवति ||२७||
 
एवं द्वयानां श्लेष्मपुरीषसम्भवानां क्रिमीणां समुत्थानसंस्थानवर्णनामप्रभावचिकित्सितविशेषाव्याख्याताः सामान्यतः | विशेषतस्तु स्वल्पमात्रमास्थापनानुवासनानुलोमहरणभूयिष्ठं तेष्वेवौषधेषु पुरीषजानां क्रिमीणां चिकित्सितं कर्तव्यं, मात्राधिकं पुनः शिरोविरेचनवमनोपशमनभूयिष्ठं तेष्वेवौषधेषु श्लेष्मजानां क्रिमीणां चिकित्सितं कार्यम्; इत्येष क्रिमिघ्नो भेषजविधिरनुव्याख्यातो भवति | तमनुतिष्ठता यथास्वं हेतुवर्जने प्रयतितव्यम् | यथोद्देशमेवमिदं क्रिमिकोष्ठचिकित्सितं यथावदनुव्याख्यातं भवति ||२७||
 +
 
ēvaṁ dvayānāṁ ślēṣmapurīṣasambhavānāṁ krimīṇāṁsamutthānasaṁsthānavarṇanāmaprabhāvacikitsitaviśēṣā vyākhyātāḥ sāmānyataḥ|  
 
ēvaṁ dvayānāṁ ślēṣmapurīṣasambhavānāṁ krimīṇāṁsamutthānasaṁsthānavarṇanāmaprabhāvacikitsitaviśēṣā vyākhyātāḥ sāmānyataḥ|  
 
viśēṣatastu svalpamātramāsthāpanānuvāsanānulōmaharaṇabhūyiṣṭhaṁ tēṣvēvauṣadhēṣu purīṣajānāṁkrimīṇāṁ cikitsitaṁ kartavyaṁ, mātrādhikaṁ punaḥ śirōvirēcanavamanōpaśamanabhūyiṣṭhaṁtēṣvēvauṣadhēṣu ślēṣmajānāṁ krimīṇāṁ cikitsitaṁ kāryam; ityēṣa krimighnō bhēṣajavidhiranuvyākhyātōbhavati|  
 
viśēṣatastu svalpamātramāsthāpanānuvāsanānulōmaharaṇabhūyiṣṭhaṁ tēṣvēvauṣadhēṣu purīṣajānāṁkrimīṇāṁ cikitsitaṁ kartavyaṁ, mātrādhikaṁ punaḥ śirōvirēcanavamanōpaśamanabhūyiṣṭhaṁtēṣvēvauṣadhēṣu ślēṣmajānāṁ krimīṇāṁ cikitsitaṁ kāryam; ityēṣa krimighnō bhēṣajavidhiranuvyākhyātōbhavati|  
 
tamanutiṣṭhatā yathāsvaṁ hētuvarjanē prayatitavyam|  
 
tamanutiṣṭhatā yathāsvaṁ hētuvarjanē prayatitavyam|  
 
yathōddēśamēvamidaṁ krimikōṣṭhacikitsitaṁ yathāvadanuvyākhyātaṁ bhavati||27||
 
yathōddēśamēvamidaṁ krimikōṣṭhacikitsitaṁ yathāvadanuvyākhyātaṁ bhavati||27||
 +
 
evaM  dvayAnAM shleShmapurIShasambhavAnAM krimINAM samutthAnasaMsthAnavarNanAmaprabhAvacikitsitavisheShA vyAkhyAtAH sAmAnyataH | visheShatastu svalpamAtramAsthApanAnuvAsanAnulomaharaNabhUyiShThaM teShvevauShadheShu purIShajAnAM krimINAM cikitsitaM kartavyaM, mAtrAdhikaM punaH shirovirecanavamanopashamanabhUyiShThaM teShvevauShadheShu shleShmajAnAM krimINAM cikitsitaM kAryam; ityeSha krimighno bheShajavidhiranuvyAkhyAto bhavati | tamanutiShThatA yathAsvaM hetuvarjane prayatitavyam | yathoddeshamevamidaM krimikoShThacikitsitaM yathAvadanuvyAkhyAtaM bhavati ||27||
 
evaM  dvayAnAM shleShmapurIShasambhavAnAM krimINAM samutthAnasaMsthAnavarNanAmaprabhAvacikitsitavisheShA vyAkhyAtAH sAmAnyataH | visheShatastu svalpamAtramAsthApanAnuvAsanAnulomaharaNabhUyiShThaM teShvevauShadheShu purIShajAnAM krimINAM cikitsitaM kartavyaM, mAtrAdhikaM punaH shirovirecanavamanopashamanabhUyiShThaM teShvevauShadheShu shleShmajAnAM krimINAM cikitsitaM kAryam; ityeSha krimighno bheShajavidhiranuvyAkhyAto bhavati | tamanutiShThatA yathAsvaM hetuvarjane prayatitavyam | yathoddeshamevamidaM krimikoShThacikitsitaM yathAvadanuvyAkhyAtaM bhavati ||27||
Thus in respect of both types of parasites grown in mucus as well as in feces, causes, form, colour, names, effects and treatment have been described in common. Specifically, in case of parasites grown in feces, the same drugs should be used in lower dose and mostly by the route of non-unctuous and unctuous enema and purgatives. In case of those grown in mucus, the same should be administered in high doses mostly by the route of head-cleansing, emesis and pacification. Thus the procedure of anthelmintic management is described while observing that one should be particularly cautious in avoiding the respective etiological factors. Thus, as proposed, the therapeutic management of the patient suffering from parasites is described properly.(27)
     −
Summary:
+
Thus in respect of both types of parasites grown in mucus as well as in feces, causes, form, colour, names, effects and treatment have been described in common. Specifically, in case of parasites grown in feces, the same drugs should be used in lower dose and mostly by the route of non-unctuous and unctuous enema and purgatives. In case of those grown in mucus, the same should be administered in high doses mostly by the route of head-cleansing, emesis and pacification. Thus the procedure of anthelmintic management is described while observing that one should be particularly cautious in avoiding the respective etiological factors. Thus, as proposed, the therapeutic management of the patient suffering from parasites is described properly.[27]
 +
 
 +
==== Summary ====
 +
 
 
भवन्तिचात्र-  
 
भवन्तिचात्र-  
 
अपकर्षणमेवादौ क्रिमीणां भेषजं स्मृतम् |  
 
अपकर्षणमेवादौ क्रिमीणां भेषजं स्मृतम् |  
 
ततो विघातः प्रकृतेर्निदानस्य च वर्जनम् ||२८||  
 
ततो विघातः प्रकृतेर्निदानस्य च वर्जनम् ||२८||  
 +
 
अयमेव  विकाराणां सर्वेषामपिनिग्रहे |  
 
अयमेव  विकाराणां सर्वेषामपिनिग्रहे |  
 
विधिर्दृष्टस्त्रिधा योऽयं क्रिमीनुद्दिश्य कीर्तितः ||२९||  
 
विधिर्दृष्टस्त्रिधा योऽयं क्रिमीनुद्दिश्य कीर्तितः ||२९||  
 +
 
संशोधनं संशमनं निदानस्य च वर्जनम् |  
 
संशोधनं संशमनं निदानस्य च वर्जनम् |  
 
एतावद्भिषजाकार्यं रोगे रोगे यथाविधि ||३०||
 
एतावद्भिषजाकार्यं रोगे रोगे यथाविधि ||३०||
 +
 
तत्रश्लोकौ-  
 
तत्रश्लोकौ-  
 
व्याधितौ पुरुषौ ज्ञाज्ञौ भिषजौ सप्रयोजनौ |  
 
व्याधितौ पुरुषौ ज्ञाज्ञौ भिषजौ सप्रयोजनौ |  
 
विंशतिः क्रिमयस्तेषां हेत्वादिः सप्तकोगणः||३१||  
 
विंशतिः क्रिमयस्तेषां हेत्वादिः सप्तकोगणः||३१||  
 +
 
उक्तो व्याधितरूपीये विमाने परमर्षिणा |  
 
उक्तो व्याधितरूपीये विमाने परमर्षिणा |  
 
शिष्यसम्बोधनार्थाय व्याधिप्रशमनाय च ||३२||
 
शिष्यसम्बोधनार्थाय व्याधिप्रशमनाय च ||३२||
 +
 
bhavanti cātra-  
 
bhavanti cātra-  
 
apakarṣaṇamēvādau krimīṇāṁ bhēṣajaṁ smr̥tam|  
 
apakarṣaṇamēvādau krimīṇāṁ bhēṣajaṁ smr̥tam|  
 
tatō vighātaḥ prakr̥tērnidānasya ca varjanam||28||  
 
tatō vighātaḥ prakr̥tērnidānasya ca varjanam||28||  
 +
 
ayamēva [1] vikārāṇāṁ sarvēṣāmapi nigrahē|  
 
ayamēva [1] vikārāṇāṁ sarvēṣāmapi nigrahē|  
 
vidhirdr̥ṣṭastridhā yō'yaṁ krimīnuddiśya kīrtitaḥ||29||  
 
vidhirdr̥ṣṭastridhā yō'yaṁ krimīnuddiśya kīrtitaḥ||29||  
 +
 
saṁśōdhanaṁ saṁśamanaṁ nidānasya ca varjanam|  
 
saṁśōdhanaṁ saṁśamanaṁ nidānasya ca varjanam|  
 
ētāvadbhiṣajā kāryaṁ rōgē rōgē yathāvidhi||30||  
 
ētāvadbhiṣajā kāryaṁ rōgē rōgē yathāvidhi||30||  
 +
 
tatra ślōkau-  
 
tatra ślōkau-  
 
vyādhitau puruṣau jñājñau bhiṣajau saprayōjanau|  
 
vyādhitau puruṣau jñājñau bhiṣajau saprayōjanau|  
 
viṁśatiḥ krimayastēṣāṁ hētvādiḥ saptakō gaṇaḥ||31||  
 
viṁśatiḥ krimayastēṣāṁ hētvādiḥ saptakō gaṇaḥ||31||  
 +
 
uktō vyādhitarūpīyē vimānē paramarṣiṇā|  
 
uktō vyādhitarūpīyē vimānē paramarṣiṇā|  
 
śiṣyasambōdhanārthāya vyādhipraśamanāya ca||32||
 
śiṣyasambōdhanārthāya vyādhipraśamanāya ca||32||
 +
 
bhavanti cAtra-  
 
bhavanti cAtra-  
 
apakarShaNamevAdau krimINAM bheShajaM smRutam |  
 
apakarShaNamevAdau krimINAM bheShajaM smRutam |  
 
tato vighAtaH prakRuternidAnasya ca varjanam ||28||  
 
tato vighAtaH prakRuternidAnasya ca varjanam ||28||  
 +
 
ayameva  vikArANAM sarveShAmapi nigrahe |  
 
ayameva  vikArANAM sarveShAmapi nigrahe |  
 
vidhirdRuShTastridhA yo~ayaM krimInuddishya kIrtitaH ||29||  
 
vidhirdRuShTastridhA yo~ayaM krimInuddishya kIrtitaH ||29||  
 +
 
saMshodhanaM saMshamanaM nidAnasya ca varjanam |  
 
saMshodhanaM saMshamanaM nidAnasya ca varjanam |  
 
etAvadbhiShajA kAryaM roge roge yathAvidhi ||30||  
 
etAvadbhiShajA kAryaM roge roge yathAvidhi ||30||  
Line 344: Line 375:  
vyAdhitau puruShau j~jAj~jau bhiShajau saprayojanau |  
 
vyAdhitau puruShau j~jAj~jau bhiShajau saprayojanau |  
 
viMshatiH krimayasteShAM hetvAdiH saptako gaNaH ||31||  
 
viMshatiH krimayasteShAM hetvAdiH saptako gaNaH ||31||  
 +
 
ukto vyAdhitarUpIye vimAne paramarShiNA |  
 
ukto vyAdhitarUpIye vimAne paramarShiNA |  
 
shiShyasambodhanArthAya vyAdhiprashamanAya ca ||32||
 
shiShyasambodhanArthAya vyAdhiprashamanAya ca ||32||
Line 351: Line 383:       −
To sum up the chapter as said in two verses- Two types of the diseased persons, for the physicians learned and ignorant along with reasoning, twenty types of parasites along with their description in seven terms such as cause etc.-all this is said by the great sage in the chapter on specific features of the appearance of the diseased etc. for the knowledge of the disciples as well as alleviation of disorders. (31-32)
+
To sum up the chapter as said in two verses- Two types of the diseased persons, for the physicians learned and ignorant along with reasoning, twenty types of parasites along with their description in seven terms such as cause etc.-all this is said by the great sage in the chapter on specific features of the appearance of the diseased etc. for the knowledge of the disciples as well as alleviation of disorders. [31-32]
    
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने व्याधितरूपीयविमानं नाम सप्तमोऽध्यायः ||७||
 
इत्यग्निवेशकृते तन्त्रे चरकप्रतिसंस्कृते विमानस्थाने व्याधितरूपीयविमानं नाम सप्तमोऽध्यायः ||७||
 +
 
ityagnivēśakr̥tē tantrē carakapratisaṁskr̥tē vimānasthānē vyādhitarūpīyavimānaṁ nāmasaptamō'dhyāyaḥ||7||
 
ityagnivēśakr̥tē tantrē carakapratisaṁskr̥tē vimānasthānē vyādhitarūpīyavimānaṁ nāmasaptamō'dhyāyaḥ||7||
 +
 
ityagniveshakRute tantre carakapratisaMskRute vimAnasthAne vyAdhitarUpIyavimAnaM nAma saptamo~adhyAyaH ||7||
 
ityagniveshakRute tantre carakapratisaMskRute vimAnasthAne vyAdhitarUpIyavimAnaM nAma saptamo~adhyAyaH ||7||
Thus ends the seventh chapter on the Vyadhita Roopiya in VimAna sthAna in the treatise composed by Agnivesha and redacted by Caraka.
+
 
Tattva Vimarsha:
+
Thus ends the seventh chapter on the Vyadhita Roopiya in VimAna sthAna in the treatise composed by Agnivesha and redacted by Charaka.
 +
 
 +
=== Tattva Vimarsha ===
 +
 
 
This chapter has two parts in which first 8 stanzas are concerned with the efficiency of physician in diagnostic accuracy whereas second part deals with parasitology. Thus, tatwa and vidhi vimarsha is being described separately for both portion.  
 
This chapter has two parts in which first 8 stanzas are concerned with the efficiency of physician in diagnostic accuracy whereas second part deals with parasitology. Thus, tatwa and vidhi vimarsha is being described separately for both portion.  
 +
 
Part A: Tattva Vimarsha
 
Part A: Tattva Vimarsha
 +
 
1. The partial knowledge is not sufficient to have proper understanding of that subject. Thus, the knowledge of all aspects of the concept with all the possible tools is essential for complete understanding of that concept.
 
1. The partial knowledge is not sufficient to have proper understanding of that subject. Thus, the knowledge of all aspects of the concept with all the possible tools is essential for complete understanding of that concept.
 +
 
2. Understanding of physical and mental strength is essential for assessing the proper diagnosis and the severity of disease.
 
2. Understanding of physical and mental strength is essential for assessing the proper diagnosis and the severity of disease.
 +
 
Part B – Tattva Vimarsha
 
Part B – Tattva Vimarsha
 +
 
1. Krimis are classified as external and internal variety mainly. They are further sub classified based upon aetiology, habitat, morphology, colour, nomenclature, pathogenesis and treatment.
 
1. Krimis are classified as external and internal variety mainly. They are further sub classified based upon aetiology, habitat, morphology, colour, nomenclature, pathogenesis and treatment.
2. The four categories based on their habitat are: purishaja (origin in fecal matter), shleshmaja (origin in shleshma including body fluids, mucosal layers), raktaja ( origin in blood), malaja (origin in body impurities). .
+
 
 +
2. The four categories based on their habitat are: purishaja (origin in fecal matter), shleshmaja (origin in shleshma including body fluids, mucosal layers), raktaja ( origin in blood), malaja (origin in body impurities).
 +
 
 
3. Management principles given for krimi are Nidana parivarjana [removal of causative factor], apakarshan [removal of krimi] and prakritivighata [eradicating favourable environment for growth of krimi]. This is collectively a complete management principle (Chikitsa sutra) in Charaka Samhita in all aspects, as all other principles are ekangika (pertaining only to one or two components of disease process).
 
3. Management principles given for krimi are Nidana parivarjana [removal of causative factor], apakarshan [removal of krimi] and prakritivighata [eradicating favourable environment for growth of krimi]. This is collectively a complete management principle (Chikitsa sutra) in Charaka Samhita in all aspects, as all other principles are ekangika (pertaining only to one or two components of disease process).
 +
 +
=== Vidhi Vimarsha ===
 +
 
Part A: Vidhi Vimarsha
 
Part A: Vidhi Vimarsha
In the era of clinical diagnosis it was very important that the physician should not do only proper diagnosis but should also assess the severity of disease so he is able to provide proper treatment without causing any harm to the patient. Hence patients should have thorough physical examination and appropriate diagnostic tests.The Vimana Sthana predominantly contains the diagnostic tools. The ten point examination method of drugs is also mentioned..
+
In the era of clinical diagnosis it was very important that the physician should not do only proper diagnosis but should also assess the severity of disease so he is able to provide proper treatment without causing any harm to the patient. Hence patients should have thorough physical examination and appropriate diagnostic tests.The Vimana Sthana predominantly contains the diagnostic tools. The ten point examination method of drugs is also mentioned.
 +
 
 
Part B- Vidhi Vimarsha:
 
Part B- Vidhi Vimarsha:
 +
 
Ayurveda describes two kinds of organisms, namely prakrita (non-pathogenic), and  vaikrita (pathogenic). Also described are two categories of pathogens/parasites, namely, external and internal. The internal organisms are mainly of three categories in terms of their natural environments: those that thrive on mucus (shleshma), those thriving in fecal matter, and those thriving in blood. Some of these,  particularly the ones thriving in fecal matter seem to be intestinal parasites while others simulate microbes. The texts repeatedly advocate protecting surgical wounds from these organisms. There is also a clear description of vector borne diseases and that diseases such as leprosy, tuberculosis, conjunctivitis and fever as contagious diseases spread by contact with other patients or vectors.
 
Ayurveda describes two kinds of organisms, namely prakrita (non-pathogenic), and  vaikrita (pathogenic). Also described are two categories of pathogens/parasites, namely, external and internal. The internal organisms are mainly of three categories in terms of their natural environments: those that thrive on mucus (shleshma), those thriving in fecal matter, and those thriving in blood. Some of these,  particularly the ones thriving in fecal matter seem to be intestinal parasites while others simulate microbes. The texts repeatedly advocate protecting surgical wounds from these organisms. There is also a clear description of vector borne diseases and that diseases such as leprosy, tuberculosis, conjunctivitis and fever as contagious diseases spread by contact with other patients or vectors.
 
It is interesting to note that these ancient texts recognized the existence of “friendly” non-pathogenic organisms and their functions  - something that is only now being considered the greatest discovery in  microbiology. It is claimed by modern scientists that our living body is made up of 10 trillion somatic cells and is home to some 100 trillion friendly microbes. This “empire” of microbes is called Microbiome. Understanding the relationship between the microbiome and the human being, the animal and the environment - is as important as unravelling human genome. The microbiome is like a well-structured organ with unique functions and hence needs to be protected in the same way as we protect our other vital organs like liver, heart or kidney. (http://insa.nic.in/writereaddata/UpLoadedFiles/IJHS/Vol50_2015_1_Art06.pdf) This recognition of the existence of these friendly praakrit (non-pathogenic organisms) by Ayurveda thousands of years ago is of great historical significance
 
It is interesting to note that these ancient texts recognized the existence of “friendly” non-pathogenic organisms and their functions  - something that is only now being considered the greatest discovery in  microbiology. It is claimed by modern scientists that our living body is made up of 10 trillion somatic cells and is home to some 100 trillion friendly microbes. This “empire” of microbes is called Microbiome. Understanding the relationship between the microbiome and the human being, the animal and the environment - is as important as unravelling human genome. The microbiome is like a well-structured organ with unique functions and hence needs to be protected in the same way as we protect our other vital organs like liver, heart or kidney. (http://insa.nic.in/writereaddata/UpLoadedFiles/IJHS/Vol50_2015_1_Art06.pdf) This recognition of the existence of these friendly praakrit (non-pathogenic organisms) by Ayurveda thousands of years ago is of great historical significance
      −
Management: Since Charak Samhita was written, there has been enormous advancement in the field of infectious diseases, especially in the last one hundred years. This advancement is mainly in the field of Apakarshan (removal of micro-organisms and parasites) but old principles of prevention are still current. This edition of Charak Samhita has brief mention of those and reader is referred to infectious disease books for detailed knowledge.   
+
Management: Since [[Charaka Samhita]] was written, there has been enormous advancement in the field of infectious diseases, especially in the last one hundred years. This advancement is mainly in the field of Apakarshan (removal of micro-organisms and parasites) but old principles of prevention are still current. This edition of [[Charaka Samhita]] has brief mention of those and reader is referred to infectious disease books for detailed knowledge.   
 
   
 
   
 
The management principles of krmi roga are unique and applicable for management of all diseases. The three components of treatment are –
 
The management principles of krmi roga are unique and applicable for management of all diseases. The three components of treatment are –
Line 384: Line 433:  
Nidana Parivarjana [removal of cause] - The most important aspect of the management of any disease specifically krimi roga is the avoidance of aetiological factors by following good hygiene like clean water & food and avoid transmission from direct contact like clothing and physical contact etc. Infestation by parasites is common in people who eat food before the digestion of previous meals, excessive sweet and sour food prepared of flour, jaggery like cake/pastries etc. and sedentary lifestyle. Hence consumption of these items can be avoided for the proper treatment and prevention of re-infestation.
 
Nidana Parivarjana [removal of cause] - The most important aspect of the management of any disease specifically krimi roga is the avoidance of aetiological factors by following good hygiene like clean water & food and avoid transmission from direct contact like clothing and physical contact etc. Infestation by parasites is common in people who eat food before the digestion of previous meals, excessive sweet and sour food prepared of flour, jaggery like cake/pastries etc. and sedentary lifestyle. Hence consumption of these items can be avoided for the proper treatment and prevention of re-infestation.
   −
Apakarshana [removal of krimi]
+
==== Apakarshana [removal of krimi] ====
 +
 
Ayurvedic management of parasites is recommended for expulsion of worms/parasites from gut, skin and wounds. Most of the drugs mentioned for the management are for the intestinal worms. Some drugs have also been specified for parasites of skin like lice. A long list of drugs is available in various classical texts, however following few drugs has been used widely by Ayurvedic researchers. Most commonly used drugs are:
 
Ayurvedic management of parasites is recommended for expulsion of worms/parasites from gut, skin and wounds. Most of the drugs mentioned for the management are for the intestinal worms. Some drugs have also been specified for parasites of skin like lice. A long list of drugs is available in various classical texts, however following few drugs has been used widely by Ayurvedic researchers. Most commonly used drugs are:
 
- Embelia ribes - Vidanga
 
- Embelia ribes - Vidanga
Line 415: Line 465:       −
Microbiology in Ayurveda
+
==== Microbiology in Ayurveda ====
 +
 
 
  Eventhough microscopy became available in 17th century, microbiology and parasitology was known and described in Ayurvedic classics in the context of immunity and body resistance. For an individual to posess immunity adequate Ojas, bala and vyadhiksamatva is necessary. Role of microbes in causing disease became known to modern medicine in the last two centuries and since then discovery of antibiotics and vaccination there has been rapid advancements in the field of infectious diseases and saved millions of lives. However, indiscriminate use of antibiotics has caused change in body microbiome with resultant increase in various chronic and autoimmune diseases. Use of vaccination is also under cloud these days. Ayurvedic knowledge of yuktikrit bala or artificially-induced immunity by rasayan, lifestyle and suitable diet can be very useful in prevention and treatment of microbial disases.  
 
  Eventhough microscopy became available in 17th century, microbiology and parasitology was known and described in Ayurvedic classics in the context of immunity and body resistance. For an individual to posess immunity adequate Ojas, bala and vyadhiksamatva is necessary. Role of microbes in causing disease became known to modern medicine in the last two centuries and since then discovery of antibiotics and vaccination there has been rapid advancements in the field of infectious diseases and saved millions of lives. However, indiscriminate use of antibiotics has caused change in body microbiome with resultant increase in various chronic and autoimmune diseases. Use of vaccination is also under cloud these days. Ayurvedic knowledge of yuktikrit bala or artificially-induced immunity by rasayan, lifestyle and suitable diet can be very useful in prevention and treatment of microbial disases.  
 
Research studies:  
 
Research studies:  
Line 422: Line 473:       −
GLOSSARY:
+
=== GLOSSARY ===
    
Sl. No. Term in Sanskrit Transliteration Meaning in English
 
Sl. No. Term in Sanskrit Transliteration Meaning in English